sabato, 05 luglio 2008




Chiedere agli alberi

di pronunciare il nostro nome

quando l'ombra si posa

sulle radici del cuore.

 







sfiorato da: farouche | link | commenti

myspace layouts, myspace codes, glitter graphics

lunedì, 30 giugno 2008

 

It is easy to work when the soul is at play -
But when the soul is in pain -
The hearing him put his playthings up
Makes work difficult - then -

It is simple, to ache in the Bone, or the Rind -
But Gimblets - among the nerve -
Mangle daintier - terribler -
Like a Panther in the Glove -



Emily Dickinson - J244  (1861)

Facile l'opera quando l'anima gioca -
Ma quando l'anima è in pena -
Udirla riporre i giocattoli -
Allora - rende il lavoro difficile -   

Semplice aver male all' Osso,  o sulla Pelle -
Ma Succhielli - tra i nervi -
Straziano in modo più squisito - terribile -
Come una Pantera nel Guanto -



trad. A.Seri

 

 

 

 

sfiorato da: farouche | link | commenti (6)

myspace layouts, myspace codes, glitter graphics

giovedì, 12 giugno 2008




qui vado a ri-prendermi il tempo...


 
sfiorato da: farouche | link | commenti (8)

myspace layouts, myspace codes, glitter graphics

venerdì, 06 giugno 2008


dedicato a alfred  stellad'oro e lefty



 

S'alza lo scarto dell'andar degli anni

è crudo lì  aperto, esposto ad ogni sguardo.

Tutti possono toccarlo, se vogliono.

Ma, per molti, lo scarto è solo un resto,

è avanzo per cani.

Perché ascoltare chi fa del suo cuore scempio?

'E intollerabile l'assenso

a chi è macerato dalla memoria.



r.r.f.



sfiorato da: farouche | link | commenti (12)

myspace layouts, myspace codes, glitter graphics

martedì, 03 giugno 2008


Flowers



There's another skin inside my skin
that gathers to your touch, a lake to the light;
that looses its memory, its lost language
into your tongue,
erasing me into newness.

Just when the body thinks it knows
the ways of knowing itself,
this second skin continues to answer.

In the street - café chairs abandoned
on terraces; market stalls emptied
of their solid light,
though pavement still breathes
summer grapes and peaches.
Like the light of anything that grows
from this newly-turned earth,
every tip of me gathers under your touch,
wind wrapping my dress around our legs,
your shirt twisting to flowers in my fists.

 

Anne Michaels

 

 

 

 

Fiori
 


C’è un’altra pelle dentro la mia pelle
che si increspa al tuo tocco, un lago di luce;

che scioglie la sua memoria,il suo linguaggio perduto
nella tua lingua,

che mi leviga al nuovo.

Proprio quando il corpo pensa di conoscere
le vie della conoscenza  di sé,
la seconda pelle continua a rispondere.

Per la strada- le sedie dei caffè abbandonate
sulle terrazze; i chioschi del mercato vuotati

della loro luce solida,

anche se il selciato alita ancora
uva estiva e pesche.
Come la luce di ogni cosa che cresce
 da questa terra vangata di nuovo,
ogni apice in me s’increspa sotto il tuo tocco,
mentre il vento ci avvolge il mio vestito alle gambe,

e la tua camicia si torce in fiori nel mio pugno.

 



traduzione di Francesca Romana Paci


 



sfiorato da: farouche | link | commenti

myspace layouts, myspace codes, glitter graphics

lunedì, 26 maggio 2008





Paola F.Febbraro
9.1.1956 - 22.5.2008

addio Paola, rondine di giugno…



i vivi premono troppo e minacciano la vita dei morti

mi sono lavata i capelli

mi sono lavata la testa i capelli la testa mi sono lavata la testa
i capelli e ho detto:

sono della specie femminile che piange



(Pasqua senza Victor aprile 2000)


*

altri testi di Paola


http://liberinversi.splinder.com/tag/paola+febbraro

http://www.cepollaro.it/poesiaitaliana/FebbraTes.pdf



sfiorato da: farouche | link | commenti

myspace layouts, myspace codes, glitter graphics

martedì, 20 maggio 2008


Tous les soirs quand je suis seule
Je te raconte ma tendresse
Et j'étrangle une fleur.
Le feu lentement se meure
Contracté de tristesse
Et dans le miroir où dort mon ombre
Des papillons demeurent.
Tous les soirs quand je suis seule
Je lis l'avenir dans les yeux des moribonds
Je mêle mon haleine au sang des hiboux
Et mon cœur court crescendo
avec les fous.


Joyce Mansour
Prose et poesie, Actes Sud 1991





Ogni sera quando sono sola
Ti racconto la mia tenerezza
E strozzo un fiore.
Il fuoco lentamente si spegne
Placato dalla tristezza
E nello specchio dove dorme la mia ombra
Dimorano farfalle.
Ogni sera quando sono sola
Leggo il futuro ai moribondi
Fondo il mio fiato al sangue dei gufi
E il cuore corre in crescendo
coi folli.


trad. rita r.florit





sfiorato da: farouche | link | commenti (5)

myspace layouts, myspace codes, glitter graphics

mercoledì, 07 maggio 2008


O HELL



To clear the drifts of spring
Of our forebear's excrements
And bury the subconscius archives
Under unaffected flowers


Indeed-


Our person is a covered entrance to infinity
Choked with the tatters of tradition

Goddesses and Young Gods
Caress the sanctity of Adolescence
In the shatf of the sun.


Mina Loy



***




O INFERNO



Per ripulire i moti di primavera
dagli escrementi dei nostri avi
 e seppellire i subconsci archivi
sotto fiori naturali


vero è-


la nostra persona è una porta coperta sull'infinito
soffocata dai ciarloni della tradizione

Dèe e Giovani Dèi
accarezzano la santità dell'Adolescenza
nella sferza del sole.


trad. A. Francini










sfiorato da: farouche | link | commenti (15)

myspace layouts, myspace codes, glitter graphics

lunedì, 28 aprile 2008
















































































La dura superficie
consistenza percorsa dalle dita
mi porge il senso solido

ossifico in solitudine
nell’estasi trafitta dallepalme
in respiro vegetalminerale

In manto d’assenza
con cieli e cieli ombreggiati nelle mani.
il pulsare fosforico vegliava

Volendo avrei potuto nutrirmi unicamente
della luce resistere alla materia
consegnarmi alla trasparenza

Gli occhi in cristalli di foglie
l’intermittenza delle palpebre
pelle oliata di suoni

L’udito affievolito a sera
regredivo all’aria all’arsura
inesorabile perdevo consistenza


Chowara, intorno ai primi di  marzo 2008

 

*


La dure surface
consistance parcourue par les doigts
me donne le sens solide

j'ossifie en solitude
dans l'extase pénétrée par les palmiers
en souffle végétominéral

En manteau d'absence
avec les cieux et les cieux ombragés dans les mains.
le battement phosphorique veillait

En voulant j'aurais pu me nourrir seulement
de la lumière résister à la matière
me remettre à la transparence

Les yeux en cristaux de feuilles
l'intermittence des paupières
peau huilée de sons

L'ouïe affaiblie au soir
je régressais dans l'air et dans la soif ardente
inexorable je perdais consistance



Chowara, autour des premiers jours de mars 2008
traduction de  alfred r.


sfiorato da: farouche | link | commenti (11)

myspace layouts, myspace codes, glitter graphics

venerdì, 11 aprile 2008

  




Le foglie



Abbi cura di te delle foglie

che lentamente nessuno sentirà ti cadranno.

Inumidisci la profondità delle tue crepe

 

scritte sul tuo corpo dall’ustione

nella fosforescenza ignea del gelo e dell’estate.

proteggi le vene d’acqua da cui nascesti il pozzo

per la tragedia della tua continua sete per l’orto.

Compi fino in fondo la tua resurrezione.

 

Custodisci i tuoi piedi interiori

che si orientino scalzi

di terra in terra dentro la memoria biologica

geologica

fino alla lontanissima vicinissima presente

 

origine.

Per la pioggia prepara una ciotola

dentro cui prima o poi cadranno pani onde oceaniche e pesci:

mangia bevi e in quella acqua lavati.

Guadagnati in ogni morte la gioia.

Ai tuoi amanti offri il meglio di te

non necessariamente la parola.

 

Ricordati l’eredità.

Che un nuovo dono crea ulteriore responsabilità.

Intensificati durante ogni viaggio.

 

Hai il poema nel tuo cuore rabdomantico

il tuorlo nell’uovo

il metronomo con cui farai esercizio nel respiro.

 

E ora va:passa la soglia. E cantala.

 



Anna Maria Farabbi

da Segni, Istituto Calcografico di Urbino, Pesaro 2007



 



 photo & gif  tanks Orsarossa*


 



sfiorato da: farouche | link | commenti (13)

myspace layouts, myspace codes, glitter graphics

mercoledì, 26 marzo 2008




Quando l’uomo
entra nella donna
come l’onda scava la riva,
ripetutamente,
e la donna, godendo, apre la bocca
e i denti le luccicano
come un alfabeto,
il Logos appare mungendo una stella,
e l’uomo
dentro la donna
stringe un nodo
perché mai più loro due
si separino
e la donna si fa fiore
che inghiotte il suo gambo
e il Logos appare
e sguinzaglia i loro fiumi.

Quest’uomo e questa donna
con la loro duplice fame
hanno cercato di spingersi oltre
la cortina di Dio, e ci sono
riusciti per un momento,
anche se poi Dio
nella sua perversione
scioglie il nodo.



Ann Sexton












sfiorato da: farouche | link | commenti (6)

myspace layouts, myspace codes, glitter graphics

venerdì, 21 marzo 2008



जड़ें जानतीं हैं

जड़े जानती हैं कि
वजूद उनका ही है
जिनके हिस्से में
रोशनी है

रोशनी उनकी है जो
बिना किसी परवाह
पी रहे हैं गटागट
धूप और छाँह
उंगलियों के रेशे-रेशे से
मिट्टी को थामे
सोचती रह जाती है वह
पीठ पर चढ़े
तने के बारे में
कोटर के बारे में
पखेरुओं के बारे में
अधमुन्दी आँखों से देखती है
टहनियों को, उन पर लदी पत्तियों को
तभी, कैंचुएँ गुदगुदाने लगते हैं
सँपोले कुदकियाँ भर
घेर लेते हैं
किस्से सुनाने लगतीं हैं चींटियाँ
लम्बी यात्राओं के
इक्कट्ठे हो जाते हैं वे तमाम
जिनके हिस्से में बस अंधेरा है

जड़े जानती हैं
सबसे बड़ा सुख
रोशनी नहीं है

 

Sa la radice che
solo a loro spetta di distinguersi
e stare in vista,
a quelli è data luce
che sanno inghiottire
il sole e l’ombra.
Quando, salda in terra
vi penetra più a fondo,
ha pensato al tronco
che si arrampica e
ai nidi già dell’albero
gli uccelli in volo in cielo
allora, gli occhi schiusi appena
ai rami, alle spesse foglie verdi,
solo allora
i vermi iniziano a spuntare
saltellano le serpi tutto intorno e
di lunghi viaggi dicono le storie le formiche
si riuniscono tra loro quelli
cui la tenebra è toccata in sorte.

La radice sa
che la felicità più grande non dà
luce.


Rati Saxena
trad. Federico Federici


Short biography of the author

Dr.Rati Saxena specialized in the study of the Vedas, especially Atharva Veda, and secured a Ph.D. Degree in Sanskrit from the University of Rajasthan, Jaipur. She has published three collections of her own poems in Hindi. One in Malayalam, one in English and a critical work in Hindi on the renowned Malayalam poet Balamani Amma (Sahitya Akedemy). Her recent work is research on Atharvaveda –“The seeds of mind” a fresh approach to study of Atharvaveda under the fellowship of Indira Gandhi National Center for Arts. She has translated about ten Malayalam works, both prose and poetry, into Hindi and has participated in several national seminars and published articles in a number of journals. She got Kendriya Sahitya Akedemy award for translation in year-2000 AD.

 


sfiorato da: farouche | link | commenti (8)

myspace layouts, myspace codes, glitter graphics

venerdì, 22 febbraio 2008



viaggerò portando con me le parole

la musica dirà i luoghi








 
sfiorato da: farouche | link | commenti (15)

myspace layouts, myspace codes, glitter graphics

Blogger: farouche
Nome: rita r. florit
fuochi labirinti e rose- bellezza sbriciolabile della Parola- Celeste Materia- corpo d'amore in amoroso ardore

alfred58 in  It is easy to ...
puntinoacceso in  It is easy to ...
farouche in dedicato a alfred&nb...
farouche in  It is easy to ...
farouche in  It is easy to ...
lemmaelabel in dedicato a alfred&nb...
alfred58 in  It is easy to ...
fubuki in  It is easy to ...
colfavoredellenebbie in qui vado a ri-prende...
melpunk66 in qui vado a ri-prende...

archivio

oggi
luglio 2008
giugno 2008
maggio 2008
aprile 2008
marzo 2008
febbraio 2008
gennaio 2008
--- 2007 ---
--- 2006 ---
--- 2005 ---

link

**CELESTEMATERIA**
**la libreria**
**LESSNESS**
**MEDICAMENTA**
**SOTTOPELLE**
*al-diwan
*chiccama
*dolzura
*elis
*ermione
*ernie
*ferro3
*foglia
*fubuki
*gardenia
*gianluca
*giuggiola
*guidu
*hetcousin
*lù
*Leftyblue
*madcousine
*maguy
*melpunk
*Orsacara
*Poesiaoggi
*Proteus
*Prufrok
*rififi
*spleen
*stepa' s house
*sweetNic
*Tra nebbia e fango
Absolute Poetry
AliaVox
amobibbona
ARTHUR RIMBAUD
BaTTiTi e altri echi del cuore
BILL VIOLA
Cattedrale
CHARLES BAUDELAIRE
Counterpoint
ECM
EliZabethFrolet
EMILY DICKINSON
EnricoFrattaroli
Erodiade
Exibart
FuocoeFuochi
Gallica
GILLES DELEUZE
ibrid@menti
Imperfetta Ellisse
KRITYA
Le Serpent
LOUIS ARAGON
LPeLS
MassimoSannelli
MELANGEARTE
Nazione Indiana
Oboesommerso
Pagina Zero
Poetry International Web
Poetry Wave
Poeziebao
PoL.it
PPP
Rebstein
SAMUEL BECKETT
Teknemedia
TerresdeFemmes
Zazie
[EDIZIONI D'IF]
[FEACI EDIZIONI]
[les edition de minuit]
[LIETOCOLLE EDIZIONI]

*loading* sguardi




www.flickr.com
This is a Flickr badge showing public photos from farouche. Make your own badge here.